Herramientas
informáticas para la traducción y la corrección de textos
Índice:
NOTA IMPORTANTE: La información mostrada en estas páginas se ofrece a título
meramente informativo y no sustituye a la información oficial publicada en los
medios correspondientes.
Profesores
e-mail:
lxalonso AT udc.es
Despacho
11 (Facultade de Filoloxía)
Aulas
y horario
Aula 1.13 de la Facultade
de Filoloxía:
- Lunes
22 de octubre de 2012, de 18:30 a 20:30
- Miércoles
24 de octubre de 2012, de 18:30 a 20:30
- Lunes
29 de octubre de 2012, de 18:30 a 20:30
- Miércoles
31 de octubre de 2012, de 18:30 a 20:30
- Lunes
5 de noviembre de 2012, de 18:30 a 20:30
- Miércoles
7 de noviembre de 2012, de 18:30 a 20:30
Programa
- Introducción
al procesamiento automático de la lengua natural (PLN)
- El
qué: la lengua
- El
cómo: el procesamiento automático
- El
instrumento: el ordenador
- El
enfoque teórico: disciplinas implicadas
- El
porqué: la sociedad de la información
- El
producto: aplicaciones de PLN
- Nociones
básicas de Traducción automática (TA)
- Traducción
automática vs. Traducción asistida
- Arquitectura
de los sistemas de traducción
- Sistemas
de transferencia vs. Sistemas de interlingua
- Memorias
de traducción
- Nociones
básicas de Correctores automáticos (CA)
- Corrección
ortográfica
- Corrección
gramatical
- Corrección
de estilo
- Correctores
y procesadores de textos
- Correctores
ortográficos en línea
- Diccionario
o Base de datos léxicos
- Análisis
de diccionarios en soporte informático y en línea
- Diccionario
para humanos vs. Diccionario para máquinas
- Requisitos
operativos de un diccionario
- Construyendo
una base de datos léxica
Bibliografía básica
- Gómez
Guinovart, X. 2003, “Recursos de ayuda a la
edición. Ortografía, sintaxis y estilo”, en M. A. Martí Antonín (coord.), Tecnologías del lenguaje, UOC, Barcelona
- Hutchins,
W. J. y H. L. Somers, 1995, Introducción
a la traducción automática, Visor, Madrid.
- Lavid, J., 2005, Lenguaje y Nuevas tecnologías,
Cátedra, Madrid
- Mitkov, R. (ed.) 2003, The Oxford
Handbook of Computational Linguistics, Oxford
University Press, Oxford.
Material complementario:
Tutorías
Jueves 10’30-14’30
Antes de acudir al despacho de los profesores, recomendamos
pedir cita por e-mail. Esto también permitiría realizar la tutoría en otro
horario acordado entre alumno y profesor.
Metodología
12 horas de clase distribuidas entre:
- 6 horas de presentación de contenidos
- 4 horas de prácticas individuales y por grupos
- 1 hora para cuestiones relacionadas con el Trabajo Tutelado
- 1 hora para la prueba de respuesta múltiple
Evaluación
- Una
prueba de respuesta múltiple (un test) el último día de clase que indique
si se comprendieron los conceptos fundamentales (15 % de la nota).
- Una
serie de actividades prácticas por grupos e individuales consistentes en
manejar diferentes sistemas de TA e de léxicos on
line que serán evaluadas de forma continua a lo largo del curso (15% de la
nota).
- Trabajo
tutelado (70% de la nota).
Encuesta
En el marco
de nuestras actividades de revisión y actualización de los contenidos de las materias
que impartimos, estamos realizando una serie de encuestas en las que el
alumnado evalúa el temario de la asignatura: Herramientas informáticas para
la traducción y corrección
El texto de la encuesta es el
siguiente:
Las encuestas son ANÓNIMAS, por
lo que rogamos no se incluya nombre ni firma alguna (únicamente indique arriba
el título del tema que está a evaluar en esa encuesta). Una vez listas, las
podéis dejar en mi casillero. Quisiéramos que nos entregasen las encuestas a la
vuelta de Navidades, con lo que podríamos emplearlas ya en las actividades de
auto-evaluación que estamos a llevar a cabo actualmente.
Gracias de antemano.
Enlaces
de interés