Herramientas informáticas para la traducción y la corrección de textos
Índice:
NOTA IMPORTANTE: La información mostrada en estas páginas se ofrece a título
meramente informativo y no sustituye a la información oficial publicada en los
medios correspondientes.
Profesores
e-mail: lxalonso
AT udc.es
Despacho 11
(Facultade de Filoloxía)
Aulas y horario
Aula 2.1 y Aula Net de la Facultade de Filoloxía:
- Lunes, 1 de diciembre de
2008, de 18:30 a 20:30
- Jueves, 4 de diciembre de
2008, de 18:30 a 20:30
- Martes, 9 de diciembre de
2008, de 18:30 a 20:30
- Jueves, 11 de diciembre de
2008, de 18:30 a 20:30
- Martes, 16 de diciembre de 2008, de 18:30 a
20:30
·
Jueves, 18 de diciembre de 2008, de 18:30 a
20:30
Programa
- Introducción al
procesamiento automático de la lengua natural (PLN)
- El qué: la lengua
- El cómo: el
procesamiento automático
- El instrumento: el
ordenador
- El enfoque teórico:
disciplinas implicadas
- El porqué: la
sociedad de la información
- El producto:
aplicaciones de PLN
- Nociones básicas de
Traducción automática (TA)
- Traducción automática
vs. Traducción asistida
- Arquitectura de los
sistemas de traducción
- Sistemas de
transferencia vs. Sistemas de interlingua
- Memorias de
traducción
- Nociones básicas de
Correctores automáticos (CA)
- Corrección
ortográfica
- Corrección gramatical
- Corrección de estilo
- Correctores y
procesadores de textos
- Correctores
ortográficos en línea
- Diccionario o Base de datos
léxicos
- Análisis de
diccionarios en soporte informático y en línea
- Diccionario para
humanos vs. Diccionario para máquinas
- Requisitos operativos
de un diccionario
- Construyendo una base
de datos léxica
Bibliografía
básica
- Gómez Guinovart, X. 2003,
“Recursos de ayuda a la edición. Ortografía, sintaxis y
estilo”, en M. A. Martí Antonín (coord.), Tecnologías del
lenguaje,
UOC, Barcelona
- Hutchins, W. J. y H. L.
Somers, 1995, Introducción a la
traducción automática, Visor, Madrid.
- Lavid, J., 2005, Lenguaje
y Nuevas tecnologías, Cátedra, Madrid
- Mitkov, R. (ed.) 2003, The Oxford Handbook of Computational Linguistics, Oxford University
Press, Oxford.
Material complementario:
Tutorías
Martes y Miércoles 11’30-14’30
Antes
se acudir al despacho de los profesores, recomendamos pedir cita por
e-mail. Esto también permitiría realizar la tutoría en otro horario acordado
entre alumno y profesor.
Metodología
12 horas de clase distribuidas entre:
- 6 horas
de presentación de contenidos
- 4 horas
de prácticas individuales y por grupos
- 1 hora
para cuestiones relacionadas con el Trabajo Tutelado
- 1 hora
para la prueba de respuesta múltiple
Evaluación
- Una prueba de respuesta
múltiple (un test) el último día de clase que indique si se comprendieron
los conceptos fundamentales (15 % de la nota).
- Una serie de actividades
prácticas por grupos e individuales consistentes en manejar diferentes
sistemas de TA e de léxicos on line que serán evaluadas de forma continua
a lo largo del curso (15% de la nota).
- Trabajo tutelado (70% de la
nota).
Enlaces de interés
- http://liceu.uab.es/~joaquim/,
presentación sintética de las tecnologías lingüísticas
- http://liceu.uab.es/~joaquim/language_technology/TICOM_08_09/TICOM_08_09.html
- http://www.grupocole.org/cole/sites_cl.html,
página con multitud de enlaces a sitios de interés en el ámbito del
procesamiento del lenguaje natural
- DiCE, Diccionario de Colocaciones
del Español
- http://clic.ub.edu/es/que-es-clic-es,
página de CliC, Centre de Llenguatge i Computación, con muchos recursos.
- http://clic.ub.edu/ancora/, página con acceso a corpus
etiquetados en español y en catalán
- http://garraf.epsevg.upc.es/cgi-bin/wei4/public/wei.consult.perl, interfaz de consulta a EuroWordNet,
- http://www.yourdictionary.com/,
un mundo entero de recursos en montones de lenguas!
- http://www.crea.es, página del Corpus de
Referencia del español actual