Herramientas informáticas para la traducción y la corrección de textos

Máster Língua e Usos Profesionais (LUP)
Facultade de Filoloxía, Universidade da Coruña
Curso 2008-2009



Índice:

NOTA IMPORTANTE: La información mostrada en estas páginas se ofrece a título meramente informativo y no sustituye a la información oficial publicada en los medios correspondientes.


Profesores

  • Margarita Alonso Ramos

     e-mail: lxalonso AT udc.es

      Despacho 11 (Facultade de Filoloxía)


Aulas y horario

Aula 2.1 y Aula Net de la Facultade de Filoloxía:

  • Lunes, 1 de diciembre de 2008, de 18:30 a 20:30
  • Jueves, 4 de diciembre de 2008, de 18:30 a 20:30
  • Martes, 9 de diciembre de 2008, de 18:30 a 20:30
  • Jueves, 11 de diciembre de 2008, de 18:30 a 20:30
  • Martes,  16 de diciembre de 2008, de 18:30 a 20:30

·         Jueves, 18 de diciembre de 2008, de 18:30 a 20:30


Programa

  1. Introducción al procesamiento automático de la lengua natural (PLN)
    1. El qué: la lengua
    2. El cómo: el procesamiento automático
    3. El instrumento: el ordenador
    4. El enfoque teórico: disciplinas implicadas
    5. El porqué: la sociedad de la información
    6. El producto: aplicaciones de PLN
  2. Nociones básicas de Traducción automática (TA)
    1. Traducción automática vs. Traducción asistida
    2. Arquitectura de los sistemas de traducción
    3. Sistemas de transferencia vs. Sistemas de interlingua
    4. Memorias de traducción
  3. Nociones básicas de Correctores automáticos (CA)
    1. Corrección ortográfica
    2. Corrección gramatical
    3. Corrección de estilo
    4. Correctores y procesadores de textos
    5. Correctores ortográficos en línea
  4. Diccionario o Base de datos léxicos
    1. Análisis de diccionarios en soporte informático y en línea
    2. Diccionario para humanos vs. Diccionario para máquinas
    3. Requisitos operativos de un diccionario
    4. Construyendo una base de datos léxica

Bibliografía básica

  • Gómez Guinovart, X. 2003, “Recursos de ayuda a la edición. Ortografía, sintaxis y estilo”, en M. A. Martí Antonín (coord.), Tecnologías del lenguaje, UOC, Barcelona
  • Hutchins, W. J. y H. L. Somers, 1995,  Introducción a la traducción automática, Visor, Madrid.
  • Lavid, J., 2005, Lenguaje y Nuevas tecnologías, Cátedra, Madrid
  • Mitkov, R. (ed.) 2003, The Oxford Handbook of Computational Linguistics, Oxford University Press, Oxford.

Material complementario:

 

 


Tutorías

Martes y Miércoles 11’30-14’30

Antes se acudir al despacho de los profesores, recomendamos pedir cita por e-mail. Esto también permitiría realizar la tutoría en otro horario acordado entre alumno y profesor.


Metodología

12 horas de clase distribuidas entre:

            - 6 horas de presentación de contenidos

            - 4 horas de prácticas individuales y por grupos

            - 1 hora para cuestiones relacionadas con el Trabajo Tutelado

            - 1 hora para la prueba de respuesta múltiple


Evaluación

  • Una prueba de respuesta múltiple (un test) el último día de clase que indique si se comprendieron los conceptos fundamentales (15 % de la nota).
  • Una serie de actividades prácticas por grupos e individuales consistentes en manejar diferentes sistemas de TA e de léxicos on line que serán evaluadas de forma continua a lo largo del curso (15% de la nota).
  • Trabajo tutelado (70% de la nota).

Enlaces de interés