Herramientas informáticas para la traducción y la corrección de textos

Máster Lingua e Usos Profesionais (LUP)
Facultade de Filoloxía, Universidade da Coruña
Curso 2012-2013



Índice:

NOTA IMPORTANTE: La información mostrada en estas páginas se ofrece a título meramente informativo y no sustituye a la información oficial publicada en los medios correspondientes.


Profesores

     e-mail: lxalonso AT udc.es

      Despacho 11 (Facultade de Filoloxía)


Aulas y horario

Aula 1.13 de la Facultade de Filoloxía:


Programa

  1. Introducción al procesamiento automático de la lengua natural (PLN)
    1. El qué: la lengua
    2. El cómo: el procesamiento automático
    3. El instrumento: el ordenador
    4. El enfoque teórico: disciplinas implicadas
    5. El porqué: la sociedad de la información
    6. El producto: aplicaciones de PLN
  1. Nociones básicas de Traducción automática (TA)
    1. Traducción automática vs. Traducción asistida
    2. Arquitectura de los sistemas de traducción
    3. Sistemas de transferencia vs. Sistemas de interlingua
    4. Memorias de traducción
  1. Nociones básicas de Correctores automáticos (CA)
    1. Corrección ortográfica
    2. Corrección gramatical
    3. Corrección de estilo
    4. Correctores y procesadores de textos
    5. Correctores ortográficos en línea
  1. Diccionario o Base de datos léxicos
    1. Análisis de diccionarios en soporte informático y en línea
    2. Diccionario para humanos vs. Diccionario para máquinas
    3. Requisitos operativos de un diccionario
    4. Construyendo una base de datos léxica

Bibliografía básica

Material complementario:

 

 


Tutorías

Jueves 10’30-14’30

Antes de acudir al despacho de los profesores, recomendamos pedir cita por e-mail. Esto también permitiría realizar la tutoría en otro horario acordado entre alumno y profesor.


Metodología

12 horas de clase distribuidas entre:

            - 6 horas de presentación de contenidos

            - 4 horas de prácticas individuales y por grupos

            - 1 hora para cuestiones relacionadas con el Trabajo Tutelado

            - 1 hora para la prueba de respuesta múltiple


Evaluación

 


Encuesta

En el marco de nuestras actividades de revisión y actualización de los contenidos de las materias que impartimos, estamos realizando una serie de encuestas en las que el alumnado evalúa el temario de la asignatura: Herramientas informáticas para la traducción y corrección

El texto de la encuesta es el siguiente:

Las encuestas son ANÓNIMAS, por lo que rogamos no se incluya nombre ni firma alguna (únicamente indique arriba el título del tema que está a evaluar en esa encuesta). Una vez listas, las podéis dejar en mi casillero. Quisiéramos que nos entregasen las encuestas a la vuelta de Navidades, con lo que podríamos emplearlas ya en las actividades de auto-evaluación que estamos a llevar a cabo actualmente.



Gracias de antemano.

 


Enlaces de interés